Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) textos especializados (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: textos especializados


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt226 - : El procedimiento se repetirá en EQ5. Tanto EQ3 como EQ4 refieren a autores que especifican perspectivas, ya generales, que no requieren más que la mención de autores ampliamente conocidos, como en EQ 3, donde se describe una situación "siguiendo a Marx y Engels", ya específicas, como en EQ4, que emplea un recurso de mayor frecuencia en los textos especializados: "Según Cinthy B . Lloyd (1979)".

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt168 - : Cabré, M.T. (2001). Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización (1 ). En M.T. Cabré & J. Feliu (Eds.) La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: IULA. Universitat Pompeu Fabra. [ [56]Links ]

3
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt104 - : Ortega Arjonilla, E., & Martínez López, A. B. (2005). Del mal de San Vito a la posición de silla de playa: análisis y valoración de algunas dificultades de traducción de textos especializados de Medicina (inglés-español): el uso de figuras retóricas en el discurso médico . In: Miguel Angel García Peinado, Nicolás Campos Plaza, Emilio Ortega Arjonilla, & Cécile Vilvandre de Sousa (Eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción. [ [118]Links ]

4
paper CO_Íkalatxt138 - : La lectura y la escritura de los textos especializados de cada disciplina es una tarea relevante, que requiere esfuerzo, tiempo y práctica, pues no ocurre de manera natural . El lugar donde se inicia este aprendizaje de manera formal es la universidad; sin embargo, no siempre se desarrolla de manera explícita y organizada, en cursos académicos destinados para tal fin y, además, no todos los docentes –ni los propios estudiantesson conscientes de la necesidad de iniciar, formalmente, la enseñanza-aprendizaje del discurso propio de cada disciplina (Cassany & Morales, 2009, p. 110)

5
paper CO_Íkalatxt65 - : 53. Suárez, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta . Tesis doctoral. Barcelona, España: Universidad Pompeu Fabra, IULA, Serie Tesis, 2004, CD-ROM. [ [119]Links ]

6
paper PE_Lexistxt108 - : ^12Para justificar este argumento, Ahmad y Rogers (2001: 735-736), por ejemplo, aluden, de una parte, a las características intrínsecas de los textos especializados: la autoridad de las fuentes, la menor variación léxica y gramatical, la restricción del ámbito de estudio y la mayor densidad terminológica de los lenguajes especializados ; y, de otra, a las características del proyecto: los intereses propios de los terminólogos y los objetivos de la investigación.

7
paper VE_BoletindeLinguisticatxt4 - : especializado, puede inscribirse un texto ya sea oral o escrito, cuyo grado de formalidad puede ser variable de acuerdo a múltiples factores. Aunque existen antecedentes (Parodi 2004, 2005a) que avalan una postura a favor de una fuerte relación prototípica entre alta especialización y modalidad escrita de la lengua, es cierto que también pueden encontrarse textos especializados menos formales y orales; esto es, específicamente, lo que intenta mostrar la [31]Figura 2 . Las flechas horizontales más pequeñas dan cuenta de las variaciones en el grado de formalidad/ informalidad y también pretenden capturar la posibilidad de textos orales y escritos a lo largo del contínuum oralidad/escritura.

8
paper VE_Letrastxt158 - : 21. Ugarriza, N. (2006). "La comprensión lectora inferencial de textos especializados y el rendimiento académico de los estudiantes universitarios del primer ciclo" [Documento en línea] . Disponible: [50]http://redalyc.uaemex.mx/pdf/1471/147112814002.pdf. [Consulta: 10 de septiembre de 2010]. [ [51]Links ]

9
paper VE_Letrastxt191 - : Aunado al ejercicio mismo de resumir esta tarea (concebida desde la lectura a expertos) implicaba un grado de dificultad que ameritaba la comprensión del vocabulario especializado, de la estructura interna del texto, de los propósitos y de las convenciones discursivas de la disciplina de Ingeniería. En otras palabras, debían resumir una investigación hecha por y para expertos con el fin de presentarla a sus pares, noveles también en la disciplina. Esta estrategia (leer textos científicos para escribir a los pares) es poco frecuente en la universidad porque, en la mayoría de los casos, se lee una bibliografía determinada (escogida y solicitada por el profesor) para escribir un texto cuyo único destinatario es el profesor mismo. Sin embargo, nos hacemos eco de que leer textos especializados es una tarea compleja en sí misma, ya que exige comprender unas convenciones disciplinares en las que los alumnos no están insertos todavía .

10
paper VE_Núcleotxt71 - : Después del proceso de documentación, parece evidente que los problemas pasan de la etapa de comprensión a la de reexpresión, puesto que el traductor todavía tiene dificultades para elegir las correspondencias de habla adecuadas. A este respecto, Gamero (2001) señala que el traductor puede tener necesidades terminológicas de tipo puntual o sectorial. Las de tipo puntual se resuelven consultando glosarios sobre la materia que se traduce y las de tipo sectorial, es decir, las que engloban varios términos sobre un tema, se solucionan analizando textos especializados y conversando con “especialistas, siempre que se aplique la estrategia adecuada, realizando preguntas concretas y situándolas en un domino determinado” (2001: 43 ). Debemos destacar entonces que Gamero no solo orienta al traductor sugiriendo una metodología de trabajo, sino que hace referencia a la colaboración de otros especialistas en el proceso de traducción.

11
paper VE_Núcleotxt90 - : La comprensión y traducción de los sintagmas nominales con premodificación compleja (SNPC) del inglés al español generalmente es una tarea difícil para los aprendices de traductor. Teniendo en cuenta que dicha estructura aparece con frecuencia en textos especializados y es un problema de traducción, decidimos llevar a cabo un estudio de caso, tal y como lo plantean Hernández Sampieri et al . (2010). Se hicieron algunas pruebas a un grupo experimental y un grupo control para determinar las dificultades a las que se enfrentan los aprendices para reconocer un SNPC en inglés, identificar su núcleo, analizar la estructura completa y traducirlo adecuadamente al español; igualmente se buscaba determinar si el uso de estrategias didácticas ayuda a mejorar el rendimiento de los estudiantes. Los resultados muestran que los aprendices de traductor tienen enormes dificultades no solo para reconocer dichas estructuras, sino también analizarlas y traducirlas y que mediante la aplicación de un conjunto de

12
paper corpusRLAtxt163 - : Los textos que forman parte del corpus que se elaboró en esta investigación se extrajeron del RST Spanish Treebank^[30]4 (Da Cunha, Torres-Moreno y Sierra, 2011), un corpus en español anotado con relaciones del discurso. Se conforma de textos especializados de múltiples ámbitos que incluyen tres niveles de especialización, siguiendo la clasificación de Cabré (1999): nivel alto, donde tanto el autor como el receptor del texto son especialistas del ámbito (por ejemplo, artículos científicos, actas de congresos, tesis doctorales, etc .); nivel medio, donde el autor del texto es un especialista del ámbito y el receptor es un estudiante o un aprendiz (por ejemplo, libros de texto, manuales, etc.); nivel bajo, donde el autor del texto es un especialista y el receptor es el público en general (por ejemplo, artículos y reportajes de divulgación, sitios web de asociaciones, etc.).

13
paper corpusSignostxt557 - : 2) Extensión de uso. Los neologismos son más diccionarizables si se emplean de forma igualmente frecuente en textos de diferente tipología (^[42]Metcalf, 2002; ^[43]Ishikawa, 2006). ^[44]Cook (2010) matiza sin embargo que las palabras de registros no especializados tienen mayores probabilidades de estabilizarse en el uso, puesto que han pasado a formar parte de la lengua general. No obstante, ^[45]Cook (2010) en su análisis de la neología estudiada por ^[46]Boulanger (1997), pone en relación la frecuencia de uso con los cambios sociales que dichos neologismos reflejan, destacando que en ocasiones el uso en textos especializados tiene probabilidades mayores de estabilización:

14
paper corpusSignostxt156 - : Crismore y Farnsworth (1989, 1990), Crismore, Markkanen y Steffensen (1993), Hyland (1996, 1998, 1999a, 1999b), Hyland y Milton (1997), Myers (1999), Nystrand (1986, 1989), Thompson (2001), Thompson y Thetela (1995), Samson (2000) y Vande (1985), entre otros, han estudiado el metadiscurso en el discurso académico en inglés. En el contexto de la lengua española, el estudio del discurso académico es mucho más reciente y está centrado sobre todo en el análisis de textos especializados del ámbito científico: por ejemplo, el estudio de la jerarquización de la información en la reseña crítica de la literatura científica (Ferrari, 1999 ), la modalidad epistémica en los textos periodísticos sobre la ciencia (Gallardo, 1999), la modalidad epistémica y los grados de certeza en las secciones de introducción y conclusión de los artículos de medicina (Ferrari, 2003), los resúmenes en revistas de medicina (Ciapuscio, 1998), la modalidad epistémica en el contexto académico de ciencias (López, 2001).

15
paper corpusSignostxt186 - : En la lingüística de los textos de especialidad, son muchos los trabajos que persiguen establecer criterios —extralingüísticos y lingüísticos— que permitan describir las distintas variedades discursivas de la comunicación especializada (entre otros, Loffler-Laurian, 1983; Gläser, 1993; Gopferich, 1995; Hoffmann, 1995; Ciapuscio, 2000); desde esta perspectiva, se considera que los textos especializados se realizan en un continuum de géneros de distinto grado de especialización: desde el artículo de investigación muy especializado, hasta géneros de amplia divulgación, como la noticia científica, por ejemplo .

Evaluando al candidato textos especializados:


2) análisis: 5
3) tarea: 4 (*)
4) traducción: 4 (*)
5) ámbito: 4
6) discurso: 4 (*)
7) dificultades: 4
9) modalidad: 4 (*)
10) traductor: 4 (*)
11) académico: 4
12) comprensión: 4 (*)
13) aprendices: 3
14) cabré: 3
15) frecuencia: 3 (*)
17) especialización: 3 (*)
19) tesis: 3
20) artículos: 3

textos especializados
Lengua: spa
Frec: 174
Docs: 101
Nombre propio: 1 / 174 = 0%
Coocurrencias con glosario: 8
Puntaje: 8.817 = (8 + (1+5.90689059560852) / (1+7.45121111183233)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
textos especializados
: 11. Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona, España: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
: 24. Suárez de la Torre, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
: 49. Rodríguez, C. (1999). Operaciones metalingüísticas explícitas en textos especializados. Treball de recerca. Barcelona, España: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
: 8. Cabré, María Teresa. 2002. Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. En Joaquín García y María Teresa Fuentes (eds.), Texto, terminología y traducción, 122–187. Barcelona: Almar.
: Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA.
: Márquez Rojas, M. (2006). Los anglicismos terminológicos inte grales en los textos especializados del español. Estudios de Lingüística Aplicada, 24(43), 11-29. Recuperado de [95]https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6394228&orden=0&info=link
: Riffo, B. & Contreras, M. (2012). Experiencia académica y comprensión de textos especializados en estudiantes universitarios de Ciencias Políticas. Estudios Pedagógicos, 38 (2), 201-219.
: Seghezzi, N. (2011). Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. Barcelona: Tesis en Xarxa.
: Suárez, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: Del texto original al texto meta. Barcelona: IULA-UPF.
: Zellig Harris (1982) propuso una teoría de los sublenguajes que explica por qué es posible procesar el lenguaje en textos especializados pertenecientes a dominios específicos tales como los encontrados en genética y medicina.